• Primeira etapa da adaptação transcultural do instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) para o Português Comunicação Breve

    Luz, Laércio Lima; Santiago, Lívia Maria; Silva, João Francisco Santos da; Mattos, Inês Echenique

    Resumo em Português:

    O objetivo do estudo foi descrever as etapas iniciais de adaptação transcultural do instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) para utilização no contexto da assistência oncológica no Brasil. Foram realizadas, de modo independente, traduções para o português e retraduções para o inglês. Procedeu-se a avaliação formal dos significados geral e referencial chegando-se a uma versão síntese. A compreensão da versão síntese foi avaliada em pré-teste aplicado a 33 pacientes em um hospital de oncologia habilitado pelo Sistema Único de Saúde. Observou-se facilidade de aplicação no contexto pretendido e boa aceitação entre os idosos. Considerou-se que a versão em português do VES-13 foi bem compreendida e se mostrou adequada para ser testada em suas qualidades psicométricas. Essa etapa encontra-se atualmente em fase de conclusão.

    Resumo em Espanhol:

    El objetivo del estudio fue describir las etapas iniciales de la adaptación transcultural del instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) para su uso en el contexto de la atención del cáncer en Brasil. Se realizaron, de forma independiente, las traducciones al portugués con el apoyo de traducciones al inglés. Se procedió a la evaluación formal de los significados generales y referenciales, llegándose a una versión resumida. La comprensión de la versión sintética se evaluó en el pre-test administrado en 33 pacientes de un hospital oncológico, habilitado por el Sistema Único de Salud. Se facilitó la aplicación en el contexto previsto y hubo una buena aceptación entre los ancianos. Se considera que la versión portuguesa de la VES-13 es inteligible y adecuada para ser evaluada en su apartado psicométrico. Esta fase está a punto de finalizar.

    Resumo em Inglês:

    The aim of this study was to describe the initial stages of the cross-cultural adaptation of the instrument The Vulnerable Elders Survey (VES-13) for use in the context of cancer care in Brazil. Two translations into Portuguese and two back-translations into English were carried out independently, and a formal assessment of the general and referential meanings was performed in order to obtain a synthesis version. Understanding of the synthesis version was evaluated in a pretest applied to 33 patients in an oncologic hospital of the Brazilian Unified National Health System (SUS). The version was easily applied in the intended context and was well-accepted by elders. The Portuguese version of the VES-13 proved to be well understood and adequate for testing its psychometric qualities. The latter step is currently in the final phase.
Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: cadernos@ensp.fiocruz.br